1)第一百零五章 新闻发布会 中_我的仙女大小姐
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “至于说担心乔布斯传记翻译的风格不统一的问题,就让杨果杨先生来为大家解答吧,我想,除了他没有谁更有资格回答这个问题了。”郑雨洁说完,微微转头看了一眼杨果。

  杨果冲她微微一笑,点了点头,两人虽然在之前没有商量过,但此刻仿佛是配合了无数次的搭档一般,一眼就看懂了对方想要表达的意思,或者,心有灵犀一点通也不过如此。

  “谢谢。”杨果将麦克风的头转向自己。

  看着那么多人和摄像头,开始时候有点小紧张,声音微微有点颤抖。为了掩饰自己的紧张,他还拍了拍话筒,发出嘭嘭的声音。

  全场都在看着他,静悄悄的,气氛有点压抑。

  深呼吸了一口气,杨果乱跳的心才镇定了下来,一开始还是中规中矩地在念自己早已经打好的腹稿:“大家的担忧我是能够理解的。曾经在最后接到考核通过的通知的时候,我也曾因为这个问题犹豫了好久。在场的很多记者朋友可能知道,我的主要工作是在信达公司接笔译的任务。所有我做过的任务,没有一个是跟别人合作完成的。跟别人一起翻译,这还是大姑娘上轿,头一回,何况还是跟这么多人一起工作!”

  就像聊天一般,慢慢的,杨果说得越来越顺畅了:“可是翻开翻译过来的外国著作,其实不难发现,很多译作都是有着两个甚至更多的译者,而它们之间也有很多上乘之作。后来经过一个月的翻译,我发现,与别人合作翻译,做到风格统一,原来也并非是一件不可能的事情。”

  “在我看来,翻译的风格可以分为两种,一种是遣词造句的风格,另一种则是译文的总体行文风格。”谈及自己专业的领域,杨果的眼神里开始闪现出自信的光芒,说话的节奏感越发清晰。

  “遣词造句,这个风格,或者说习惯,是个人日积月累养成的,很容易受到过去的学习、生活、工作等经历潜移默化的影响。”杨果掰着手指说道。

  “比如说,经常使用网络的都市潮人和只接触纸媒的老一辈学者,他们说的话、写的文章,风格是明显不一样的;再比如说,在金融行业叱咤风云的人和在it行业浸淫多年的人,他们的风格也会不一样!”杨果笑道,“俗话说得好,江山易改本性难移。我最担心难以达成一致的也是这一部分。”

  “可是,让我感到很惊讶的,是翻译组里,我们四个人风格的差别其实并不大!”杨果转过头看看台上的其他人,微笑地说道,“这里我想我应该要感谢一下东信出版社的庞总编、郑副主编,还有译言网的陈总,两家在合作挑选译者的时候,不仅选出来的译者都是非常优秀的,而且风格十分相似。”

  “这其实也不难理解,我们四个人都是高校毕业,对科技

  请收藏:https://m.yk228.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章